📛世界读书日前夕共话译界泰斗许渊冲:让世界“读”懂中国♑️

发布时间:2026-04-23 07:03:44 来源: 金融界

  

  中新网南昌4月22日电 (记者 姜涛)“以前总觉得译者更像是‘隐形人’,可许渊冲先生不是这样,他光芒四射,每一词每一句里,似乎都能看出他眉飞色舞的样子。”世界读书日前夕,江西农业大学教授、翻译领域专业学者吴伟萍在南昌孺子书房内与听众分享道。

4月22日下午,第五届全民阅读大会期间,吴伟萍以“译界泰斗光耀中外——许渊冲的翻译风格与文化贡献”为题,与现场读者展开深度对话。记者 姜涛 摄

  这是第五届全民阅读大会期间,“孺子书房会客厅·英雄城里说南昌”系列活动的一场访谈。4月22日下午,吴伟萍以“译界泰斗光耀中外——许渊冲的翻译风格与文化贡献”为题,与现场读者展开深度对话。

  许渊冲是江西南昌走出的翻译大家。他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”。他一生出版中、英、法文译著120余部,包括《诗经》《李白诗选》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著。他提出的“意美、音美、形美”翻译原则,打破了“忠实即逐字对应”的刻板范式,为文学翻译注入了美学的灵魂。

  吴伟萍以《静夜思》为例:“他将‘床前明月光’译成‘Before my bed a pool of light’,用一汪清水替代直白的‘bright moonlight’,为后文‘乡愁淹没了我’埋下伏笔。这不是译词,是译境。”

  现场互动环节,一位读者提出问题:许渊冲为押韵改变意象,是否算“不忠实”?吴伟萍回应:“诗歌翻译的‘忠实’,是忠实于意境和情感。逐字译成‘bright moonlight’,英文读者只看到光,感受不到乡愁——那才是真正的不忠实。”

  现场一位翻译爱好者追问:一个没有中文基础的外国人,读许渊冲的译诗,真能感受到和中国人一样的“美”吗?吴伟萍坦言:“初读时能感受到画面感和韵律,但未必懂‘霜’代表孤寂。这不影响许渊冲的价值——他先让外国人‘看见’中国之美,我们再借这份兴趣讲背后的文化故事。”

  讲座结束后,小学英语老师叶子琼告诉记者,自己因研究教材偶然翻到许渊冲的译作,“给我很大的震撼,如此艺术,如此美的东西让人流连忘返。”听完讲座后,她更觉收获颇丰,“之前只限于书本上的了解,现在对许渊冲先生的翻译理念有了更深入的感受,更能理解作为一名译者的内心世界。”

  从许渊冲的“a pool of light”到跨文化共情,这场世界读书日前夕的对话充满具体的诗句、真实的故事和坦诚的问答。正如吴伟萍所说:“他让我们相信,我们的语言很美,我们的文化很有力量,完全能被世界看见。”(完)

🕎