发布时间:2026-04-30 23:00:43 来源: 千龙网
中新网上海4月30日电 (记者 陈静)记者30日在此间采访获悉,汤因比的《历史研究》十二卷全译本项目起步顺利,目前已形成四卷至五卷的翻译初稿。这套书已被正式列入复旦大学出版社“十五五”重点出版规划。
复旦大学中华文明国际研究中心学术事务主管章可30日对记者表示,汤因比的《历史研究》十二卷全译本的问世,将对理解文明形态的演化、世界历史的进程以及中华文明在其中的位置与走向,提供重要参考。
汤因比,全名阿诺德·约瑟夫·汤因比(Arnold Joseph Toynbee),是英国历史学家、哲学家,出生于英国伦敦,曾被誉为“近世以来最伟大的历史学家”。汤因比对历史有其独到的眼光。他的12册巨著《历史研究》讲述了世界主要民族文明的兴起与衰落,被誉为“现代学者最伟大的成就”。
据了解,在复旦大学举行的“汤因比《历史研究》十二卷本翻译与出版工作坊”上,来自中国社会科学院、复旦大学、北京外国语大学等高校和科研机构的专家学者,翻译团队与出版编辑团队齐聚一堂,围绕翻译进展、学术价值、AI技术应用等议题展开深入研讨。复旦大学副校长陈志敏为张广智、李雪涛、刘文明、邱江宁、李宏图等专家颁发了学术委员会聘书。
复旦大学副校长陈志敏指出,长期以来,国内读者接触到的《历史研究》主要是精选篇章的中文节译本,对于初步了解其一般思想固然够用,但汤因比的十二卷本是一个完整而严密的理论体系,要真正从事深入的学术研究,必须回归原典本身。没有完整译本,就难以全面准确地把握其思想原貌与精神实质。陈志敏强调,复旦大学始终关注重大基础性学术工程,尤其重视那些能够促进文明互鉴、拓展学术边界的翻译工作。
陈志敏认为,汤因比基于系统历史研究提出的文明形态历史哲学理论,对建构中国自主的世界史与全球史知识体系具有重要的参照价值,也可为当下中国推动全球文明倡议、构建人类文明新形态提供学理启发。他指出,翻译从来不是一件轻松的工作,需要译者具备深厚的学术功底、严谨的治学态度以及甘于坐冷板凳的奉献精神。
据介绍,《历史研究》十二卷全译本的策划始于2022年,广泛征询了业内多位专家的意见,大多数学者均认可此项工作的重大学术价值。复旦大学出版社党委书记、董事长严峰坦承,翻译难度相当大,过程中不可避免会遇到各类难题,这也正是成立学术委员会的本意所在。他期待这套巨著全译本以经得起推敲的翻译质量,为学界和各学科研究提供坚实助益。
章可结合自己的阅读体会,分享了翻译中可能面临的两大难点:一是汤因比的知识背景极其广博,行文中涉及史学、哲学、艺术、社会科学等诸多领域的大量知识,且时常展现跨越时空式的联想,对译者的知识储备与理解能力提出了极高要求;二是汤因比文笔典雅而富有感情,翻译中必须不断拿捏这种兼具典雅与美文学色彩的独特笔触。
复旦大学历史学系张广智教授指出,汤因比留下了丰厚的文化遗产,其史学思想最值得珍视的特质之一,是从宏大的思辨走向具体的叙事,其文明理论在当下文明交流互鉴的语境中,具有强烈的现实意义与理论支撑。
北京外国语大学历史学院李雪涛教授以德译本、日译本为参照提出,经典著作进入不同语言世界,绝非简单的文字转换,而是一种“知识结构的再组织”与“跨文化的知识生产”,中文全译本若要真正融入当代学术与公共阅读空间,除了“译出来”,还必须“重新组织出来”,在读者分层、导读设计与阅读节奏等方面做好组织与设计。
首都师范大学刘文明教授从全球史视角切入指出,汤因比的《历史研究》是考察全球史兴起的关键渊源文本,对威廉·麦克尼尔乃至整个全球史的兴起都产生了深远影响,其关于文明与战争的思考对当下同样具有不可忽视的现实启示。
杭州师范大学人文学院邱江宁教授则以元代儒家典籍翻译为比较案例,从跨文化翻译的角度,生动揭示了多元文化知识重组与转化的历史启示。她认为,翻译者需具备贯通双方文化语境的素质,达到圆融精微的转译境界,来实现不同文明间的知识传递与认同。
“汤因比对西方中心论的批判极具穿透力,其反思深度甚至超越今天许多讨论,重新阅读汤因比对当下仍有不可替代的启发性。”复旦大学历史学系黄洋教授表示。(完) 🍇