👊专家聚燕园共话“人间大戏”《浮士德》🍥

发布时间:2026-04-23 07:05:13 来源: 中华网

  

  中新网北京4月22日电 (记者 应妮)“人间大戏:《浮士德》的译注、研究与多重意蕴”学术论坛日前在京举行。来自全国十余所高校及科研院所的四十余位专家学者齐聚一堂,围绕歌德巨著《浮士德》的经典翻译、学术阐释与当代价值展开了深入对话。

嘉宾合影。 主办方供图

  论坛缘起于商务印书馆2022年至2023年陆续出版了北京大学德语系谷裕教授倾十余年之功完成的《浮士德》汉译研究型译注本。该译注本开创了汉语《浮士德》“厚译”之范式,以翔实的注释、严谨的考证与深刻的思想史解读,为中文读者全面呈现了这部“人间大戏”的语言、文化与历史背景,被誉为“迄今为止最好的译本”,并于2025年入藏法兰克福歌德博物馆。

  北京大学外国语学院院长陈明在致辞中指出,谷裕教授的译注本在外语学科回归人文学科本位、深化全球文明互鉴的当下,具有重要的学术示范意义。

  商务印书馆总编辑叶军回顾了商务印书馆与《浮士德》跨世纪的深厚缘分。1935年,商务印书馆出版了周学普翻译的《浮士德》第一、二部全译本,使中国读者首次完整领略这部德语经典的全貌。近九十年后,商务印书馆再度推出谷裕教授的全新译注本,既是对这一出版传统的继承,也回应了新时代读者对高质量外国文学经典的渴求。

  在为期一天的主旨发言与圆桌讨论中,学者们从古典学、接受史、世界史观、戏剧传统、媒介批判等多元角度,深入剖析了《浮士德》的丰厚意蕴。

  北京大学黄燎宇教授盛赞谷裕译本“厚重、优美、令人受益匪浅”。他特别指出,译本的注释不仅打开了新的知识维度,更平衡了《浮士德》的“欧洲性”——既展现其宏大的思辨性,也保留其鲜活的经验性,提醒读者不沉迷于抽象哲思,而看到歌德的时代性与超时代性。

  武汉大学涂险峰教授梳理了《浮士德》在中国的接受史,认为谷译“厚译”本突破了以往以“注我”为主导的解读模式,推动这部“人间大戏”在中国文化语境中更为丰富地上演。

  上海外国语大学谢建文教授高度评价该译作是学术深度与思想高度的深度融合,基于接受美学,译本实现了与原著、评注传统及读者的多重对话。

  北京大学王建教授在总结中指出,人文学者在数字时代与经典对话具有不可替代性。谷裕教授回顾了翻译初衷,强调文学研究应回归前代文化传统进行深度溯源,她感谢学界同仁提供的宝贵研究视角,并表示将持续吸纳建议、精进译文。(完)