发布时间:2026-01-10 07:22:03 来源: 澎湃网
中新社银川1月9日电 题:外籍专家周阳看中国故事“出海”
——专访智慧宫国际文化传播集团有限公司国别推广管理事业部外籍专家周阳
中新社记者 杨迪
在全球化浪潮中,如何让中国故事突破语言壁垒、跨越地域界限,被世界听见、进而理解?从四大名著到《三体》,从《山海情》到《中国机长》,中国故事如何“出海”阿拉伯国家?近日,中新社“东西问”专访智慧宫国际文化传播集团有限公司国别推广管理事业部总经理、外籍专家周阳(Essam Audam Adam Ahamed),就此作答。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:在将中国文学、影视作品译制、传播的过程中,如何做好落地“本土”工作,提升海外受众的接受度?
周阳:首先,在遴选需要译制的文学、影视作品时,应对区域国别和受众心理深度研究,精准定位受众情感共通点,全面掌握不同国家的文化背景、价值观念、宗教信仰、社会习俗、风土人情,按照“一国一纲”原则,制订宣介计划。
例如,在一些迫切需要解决贫困问题的阿拉伯国家,中国现实题材作品更容易得到共鸣与认同,我们就会优先推介《山海情》等有关脱贫攻坚、乡村振兴题材的电视剧,为他们送上中国智慧、中国方案,惠泽共建“一带一路”国家;许多阿拉伯民众对中国的数字化进程很感兴趣,因此纪录片《数字里的中国》也成为不错的选择;科幻作品普适性较强,因此阿文版《三体》也走进了阿拉伯国家。
此外,在译制过程中,应做好落地“本土”工作,以海外受众喜闻乐见的方式讲述中国故事。如对白、配音需符合海外受众语言习惯,可邀请目标语言为母语、熟悉中国文化的译者或汉学家参与翻译。
以《山海情》为例,其题材涉及中国乡村,中文版中有大量方言的使用。为了提升阿拉伯观众的代入感,我们采用颇受欢迎的叙利亚方言作为阿语版《山海情》的方言配音,效果非常不错。
电视剧《山海情》阿拉伯语版海报。智慧宫国际文化传播集团有限公司供图
中新社记者:语言是文化交流沟通的桥梁,应如何开展“线上+线下”中文教育,助力世界了解中国?
周阳:在国际中文教育领域,线下与线上的方式密不可分。应构建“语言学习—文化体验—价值共鸣”的路径,使学习者实现从“学中文”到“懂中国”的跨越,客观、全面地认识立体、发展、包容的中国。
在语言学习方面,应不断推动教材的更新、迭代。2022年,全球首套K1到K12的“智慧学中文”中文教材体系面世。截至目前,该套教材在阿拉伯国家中小学和高校广为使用。现在,《智慧学中文》正在推进2.0版本升级,推出带阿拉伯语注释的读本,分少儿版、青少年版、成人版三个系列,进一步适配不同群体的中文学习需求。教材进入特定国家时,还会针对性做本土化调整。
青少年展示他们使用的中文教材。智慧宫国际文化传播集团有限公司供图
在文化体验方面,可联合中国国内高校,推动阿拉伯国家学生来华参加冬、夏令营,让他们在身处中文环境中学习、生活,进一步加深对中国的认知。
在价值共鸣方面,可定期举办“中国文化日”主题活动,展示中华文化的悠久历史和深厚底蕴;加入“熊猫”“书法”“武术”等多种海外受众喜爱的中国符号元素,提升中国文化的影响力。
中新社记者:在数字化与全球化浪潮中,人工智能等新技术可为中阿语言、文化交流提供何种助力?
周阳:人工智能等新技术为中阿语言、文化交流插上了翅膀。
在语言教学方面,以往教材人物靠插画师手绘,现在能用自主研发的AI绘图软件制作人物IP插画,极大节省教材制作时长;AI教师可应用于“智慧学中文”课程,通过模拟真实场景实现个性化教学,助力阿拉伯国家学生轻松学中文,为理解中国文化打基础。
在文化交流与传播方面,智能翻译软、硬件可实现跨语言无障碍沟通;在文艺作品的译制过程中,人工智能翻译系统能精准把中文图书、影视内容译成阿拉伯语,打破语言壁垒,大幅提升跨语言内容传播的准确性与效率,节省人力成本,助力影视文化作品的本地化。
总而言之,AI等新技术正将语言文化交流带入一个新阶段,其最终目标不仅是传递信息,更是促进深层次的理解、尊重与共鸣。
中新社记者:为何说中国故事“出海”,不仅是内容传播,也是情感连接和价值共鸣?
周阳:文艺作品讲述的是人们的生活、情感。一部描写家庭关系的电影、一本展现追求梦想历程的书籍,其发生地可能在中国,但所表达的价值、观念、情感,往往会带给海外民众“我也一样”的感觉。
这种全球共有的情感主题,正是中国故事“出海”的意义所在。一部关于“脱贫攻坚”的中国影视作品,可能会让海外观众明白什么叫“授人以鱼不如授人以渔”;一本讲述情感的书籍,也会为读者在处理人际关系过程中带来启迪。
当海外民众从这些文化表达中看到自己所珍视的价值理念,文化认同便会自然形成,进而转化为对中国的友好情感与客观认知。这种基于情感共鸣的民心相通,让中国与世界的连接更加紧密、深厚。
阿拉伯国家民众观看《山海情》阿拉伯语版。智慧宫国际文化传播集团有限公司供图
中新社记者:当下,应如何解译好中国智慧、中国故事,为更多海外民众了解中国打开一扇窗?
周阳:讲述中国故事,应以“文化适配”为核心,以“数字创新”为引擎,以“生态协同”为支撑,构建兼具中国特色与国际表达的文化传播体系,最终实现从“文化输出”到“文化认同”的跨越。
讲好中国故事,应深化“在地化”翻译,译者应深入研究当地文化,找到精准的情感与价值契合点,实现文化语境的重构。
讲好中国故事,应借助技术突破边界。人工智能等技术正重塑文化“出海”的底层逻辑,应加大对相关AI产品的研发,实现从“人找内容”到“内容懂人”的智能传播。
讲好中国故事,应加强国际合作。如针对共建“一带一路”国家需求,进行主题图书共创,打造有国际影响力的主题图书;与海外主流电视台建立长期稳定的播出合作,积极拓展海外院线和新媒体平台,同时尝试更多短视频和社交媒体的分发,直接触达“Z世代”海外受众。(完)
受访者简介:
周阳。受访者供图
周阳(ESSAM AUDAM ADAM AHAMED),智慧宫国际文化传播集团有限公司国别推广管理事业部总经理、苏丹籍专家。长期致力于中阿文化交流:主导《山海情》《飞越广东》等10余部影视作品阿语译制,并推动登陆阿拉伯电视台;翻译出版《永远的乡愁》《中国传统故事》等12部文化作品;主持研发全球首套面向阿拉伯国家的K1-K12中文教材;连续五年接待阿拉伯媒体研修班,开展“阿拉伯跨境电商机遇”系列讲座。
👍