发布时间:2025-08-31 04:46:40 来源: 红网
中新网北京8月30日电 (记者 高凯)“丝路共融·视界同行——阿拉伯专家走进中国文艺家之家互鉴分享会”暨青年文艺大讲堂日前在北京中国文艺家之家举办。来自埃及、约旦的知名汉学家以及中国青年创作者代表与现场嘉宾,围绕文明互鉴和文艺交流展开研讨。
此次活动由中国电视艺术家协会、中国文联国际联络部、中国文联机关党委和中国文联人事部共同主办,中国外文局西欧与非洲传播中心支持。分享会由互鉴交流、专题讲座、话题互动等环节组成。
埃及艾因夏姆斯大学中文系主任哈赛宁·法赫米在当日发言中作了题为《以文互鉴以艺通心中国文艺在阿拉伯地区的发展与传播》的分享。他结合个人成长经历,回顾了自20世纪90年代起与中国语言文化结缘的历程,强调文学翻译是推动中阿文明交流的重要桥梁。他指出,近年来已有大批青年学者积极从事中国文学的对阿翻译工作,使阿拉伯国家读者能够更真实、更深入地了解中国文化与社会。
中国青年导演陆贝珂在发言中作了题为《用艺术搭建文明之桥:〈三体〉创作中的跨文化思考》的分享。作为电视剧《三体》的视觉导演,他表示,此次创作中,团队在尊重科学规律的同时融入东方意境,也吸收多元文化元素,让作品既保有独特性,又能被国际观众理解和喜爱。他强调,真正的国际传播不是单向“输出”,而是双向“滋养”,要学会倾听并尊重差异。
埃及开罗大学中文系主任、孔子学院埃方院长李哈布教授在题为《中华优秀传统文化的启发与共鸣》的发言中,通过比较埃及金字塔与中国秦始皇陵兵马俑,揭示了中埃两大古文明在生死观、建筑美学与艺术审美上的共通性。她指出,尽管文化表现形式不同,但两国文明都蕴含着对永恒的追求,这种跨越时空的共鸣是人类文明共同的精神财富。
电视剧《我的阿勒泰》编剧彭奕宁分享了《我的阿勒泰》能够在国际传播中获得成功的经验,她认为通过细腻的人物刻画和独特地域文化能够深刻打动不同文化背景下的观众,这也是中国当代文艺走向世界的潜力所在。
来自约旦的青年汉学家马娜以《从影视译制到翻译巴金,我的“中国”梦》为题,讲述了她从影视作品译制起步到翻译巴金小说《寒夜》的心路历程。她表示,翻译是一个辛苦又充满快乐的旅程,不仅是语言转换,更是文化的桥梁和心灵的辉映。
中国演员热依扎当日在发言中作了题为《从〈山海情〉看中外影视共鸣:用角色搭建文明互鉴的友谊心桥》的分享。
在专题讲座环节,《今日中国》杂志社中东分社副社长、中国问题专家侯赛因·伊斯梅尔作了题为《凝聚真理力量·深化文化互鉴——外国专家眼中的中国道路和文化自信》的主旨演讲。(完) 😆