发布时间:2025-11-25 20:23:17 来源: 生活报
中新网北京11月25日电 (记者 王诗尧)日前,2025世界中文大会平行会议之一的“影视、游戏出海与语言文化传播”在北京国家会议中心成功举办,来自全球相关领域的专家学者及青年观众共300余人参会、交流。
本次会议现场。教育部中外语言交流合作中心供图
从“铁盒大使”到“远方来客”:中外视角下的文化使者
会议上半场,中国电影资料馆电影文化研究部主任左衡聚焦中国电影出海策略演进开展讲座,通过《梁山伯与祝英台》《卧虎藏龙》《封神第一部朝歌风云》和《哪吒之魔童降世》4部影片,系统梳理了中国电影海外传播从“渴望理解”到“自信表达”的历史跨越。
左衡现场分享了一个自己观察到的有趣现象,他发现西方社会习惯将好莱坞电影比喻成“铁盒子里的大使”,但在中文语境下,人们更常以孔子的思维来看待,“有电影像朋友从远方来不亦乐乎”。
“还是铁盒子里的大使,但中国电影在承担外交功能时,我们更希望的是,它可以是个善意的朋友,这是一个非常有意思的语义的差别。”左衡总结。
圆桌讨论环节,左衡与“汉语桥”世界大学生中文比赛乌克兰赛区冠军耶果、埃及“新汉学计划”博士生诺兰,就中国影视出海面临的实际挑战进行深度交流。他们表示,让世界在中国电影作品中照见自身、达成共鸣,破局的关键问题已从“语言翻译”升维为“文化共鸣”。
诺兰发现几十年来中国电影的表达方式发生了很大的变化,从过去希望被世界理解到现在更主动地表达中国自己的文化。那么,中国影视已经有一种新的表达方式,组成自己的“语言国际化”了吗?
在左衡看来,中国电影出海,不但需要精准而富有创造性的语言翻译,更在于创作出既根植本土,又触动人类共通情感的作品。
本次会议现场。教育部中外语言交流合作中心供图
保留原味与创新表达:中国故事的国际讲述法
会议下半场“数智文化对话:游戏与语言文化传播融合共创”沙龙,聚焦中国游戏及其构建的“可游玩文化生态系统”。
保加利亚“新汉学计划”博士生陆少然提到:“《黑神话·悟空》是个具有代表性的、成功的跨文化案例,因为里面涵盖了非常丰富的中国元素,能够让国际玩家改善对中国的认知,更加理解中国的文化,而且能够深入地感受中国人的内心宇宙,中国人的心态,这种宇宙哲学世界观。”
他还举例说明《黑神话·悟空》中一些词汇的翻译,比如“金箍棒”、“妖怪”,都没有翻译,而是直接用拼音代之,是一种很聪明的做法。
“通过保留中国名词的原汁原味,外国玩家一看‘金箍棒’就会知道是中国的东西,它不是黄金的棒子。因为每个游戏里可能都有这种黄金的棒子,但只有在《黑神话·悟空》里它是‘金箍棒’,是一个特有的武器。”
《黑神话:悟空》音频主创李佳骐表示,不应被“中国元素”的刻板印象所束缚,用世界熟悉的语言,也可以讲述我们自己的故事。
北京师范大学游戏研究学者刘梦霏指出,各国学习者通过中国游戏,对中华文化的体验比阅读文本、观看视频更为直接、生动。
与会嘉宾一致认为,未来中国语言文化的对外传播,将是在保持自身精神内核的同时,达成与国外文化的动态融合与双向奔赴。在这个过程中,影视与游戏因其不可替代的媒介先锋作用,将为各国民众体验更为鲜活、生动的中国语言文化发挥巨大作用。(完)
😮