发布时间:2026-04-21 05:53:45 来源: 格隆汇
中新社北京4月20日电 题:AI时代,更需要真正理解汉字的人
——专访韩国延世大学名誉教授、韩国高丽大藏经研究所理事长李圭甲
作者 宋雪晴
“如果用一个词概括我和汉字的关系,那就是——历史。”在4月20日联合国中文日到来之际,韩国延世大学名誉教授、韩国高丽大藏经研究所理事长、汉学家李圭甲回望自己的学术人生时说。
带着对历史的追问,李圭甲走进汉字世界。半个多世纪以来,他整理异体字、复原石经残片,在对文字遗迹的追寻中,走出了一条跨越地域的文明对话之路。
语言是理解中国最朴素的方式
在李圭甲看来,今天学习中文的意义其实并没有改变。
交通技术的发展让世界越来越近,但人与人之间真正建立联系的前提,依然是语言:“想要与其他地区的人交流,学习对方的语言始终是最基础、也是最重要的方式。”
他认为,如今韩国年轻人学习中文的核心动机,与自己当年并无本质差别,依然是理解邻国、建立沟通能力。
变化在于环境。他回忆起自己的学生时代:没有电子词典,没有网络资源,与中国人面对面交流的机会极少,“学了中文,却很难用上”。
如今则大不相同:“只要个人有意愿,一切皆有可能。”他认为,当代年轻人正处在学习中文最好的时代。
同样,对于中国人而言,“想要增进与韩国的交流,学习韩语同样是必要的”。在他眼中,语言从来不是单向的表达工具,而是双向沟通的桥梁。
当地时间2022年6月,为期5天的2022年首尔国际书展在韩国首尔开幕。图为观众在书展中国书籍展台翻阅书籍。中新社记者 刘旭 摄
从读史受阻,到走进汉字世界
李圭甲与汉字的相遇,始于对历史的困惑。
高中时期,他沉迷研究本国历史,偶然间对某段历史产生了好奇,便开始查阅韩文史料。没过多久,他就遇到了瓶颈——关键文献全部用汉字写成。
“为了获得更准确的史料,必须先掌握汉字,不然只能作罢。”这段经历改变了李圭甲的学术方向。
进入大学后,他选择了可以学习汉字的中文专业;到了研究生阶段,他又进一步专攻汉字学。
“后来我发现,要研究汉字,就必须研究历史,而研究历史,又离不开汉字。”语言与历史,从此在他的学术世界里交织成一体。
在求学早期,他曾用“标注句读”等传统方法研读文献。“中国古代史料全部是文言文写成的,除了反复研读,别无他法。”回想起这段记忆,李圭甲感叹道:“这是一条极其枯燥的路。”
但也正是这样扎实的学术训练,让他逐渐具备独立释读古籍的能力。他坚信,真正的研究,不能停留在译本之上。“译本只是二手资料,只依赖译本,就很难做出超越前人的研究。”
“自古以来就有‘治学之道无坦途’的说法,我觉得很对。”李圭甲说。
当地时间2024年4月21日,“书汉字风采,诵经典华章”-联合国中文日主题活动在韩举行。图为观众现场体验中文书法写作。中新社记者 刘旭 摄
与异体字“较劲”数十年
李圭甲长期专注于汉字的起源与演化,在甲骨文和金文领域深耕。一次偶然合作,让他的研究方向再次发生了转折。
1993年,他开始参与韩国《高丽大藏经》的电子化整理工作。团队很快发现一个现实问题——古籍中的大量汉字,尤其是异体字,电脑字库里根本不存在,需要转换成正字才能输入。
原本预计只是少量整理工作,却发现异体字的种类与数量极其庞大。于是,李圭甲花费数年,将其逐一整理,最终编纂出版《高丽大藏经异体字典》。
“我见过的古籍,没有一部只用正字写成,全部混杂着大量异体字。”李圭甲道出了研究异体字的意义,“古籍文献中的异体字,有相当一部分已完全不再使用。若不对其进行整理,就无法准确释读。”
自此,李圭甲开始将研究重心转向异体字,并广泛搜集、系统研究其他文献中的异体字。经过多年积累,这些成果最终汇编到2022年出版的《汉字异体字研究》中。
在韩国“再生”的汉字
李圭甲也十分关注汉字在韩国的“再生”与演变。
“韩语里一些汉字词,意义已经和汉语不完全一样了。”他举例说,“工夫”在中国可以是时间、闲暇,而在韩国,它变成了学问、学习;“爱人”在中国多指配偶,在韩国则是恋人。
“这种变化正是语言和文字的生命力。”李圭甲分析称,这种“同形异义”现象完全是语言自然演变的结果。从时间维度来看,语言和文字历经漫长岁月,在语义上发生偏移;从空间维度来看,传播到新地区后,也会适应所在地区,依照当地约定俗成的原则被重新使用。
汉语对韩语产生的影响,不仅限于词汇,也涉及句法。“有时候,只列出汉字词就能让人理解整个韩语句子。”李圭甲说,例如“大韩民国政府成立纪念学术大会”,即便没有助词和其他成分,仅靠汉字词,人们也能理解。
拥有跨文化学术视野的李圭甲,也体会到中韩学术界研究视角的不同,但他认为这恰恰形成了互补。据他观察,中国学者关注汉字在中国历史中的作用,而海外学者除此之外,往往更关注汉字如何影响本国文化传统。“这很自然,也很有价值。”
他进一步指出,中国以外地区使用的汉字,有不少是中国本土没有的。即便同一个字,读音和含义也有差异。
因此,海内外从自身角度研究汉字,能够互相促进。“例如,中国周边国家保存的汉字音,就为研究中国古代汉字音提供了重要参照。”
“这种跨区域互补、互证,正是汉字文化圈的魅力所在。”李圭甲说。
AI时代,为何还要苦学语言
人工智能时代,翻译工具不断进步,语言不通的人也可以借助技术完成基本沟通。那么,深度学习语言是否仍然必要?
李圭甲的态度十分笃定:“AI翻译依赖的基础数据仍然是由人提供。”他解释称,“如果没有人工标注和翻译训练数据,再强大的AI也无法开展学习和翻译。”
他也注意到输入法普及带来的变化。“以前都是手写,现在几乎全部用输入法输入。有时候连简单的字都一时想不起来怎么写。”在他看来,这种变化确实影响了对汉字的理解。
对于在互联网环境中出现的新式字形和特殊写法,他认为,这类现象更接近一种“文字游戏”。“这类汉字在部分使用场景下被转化为具有象征意义的符号,它们并没有形成约定俗成的规范,与通用汉字有本质区别。”
回望汉字的演化史,李圭甲将其比作“有机生命体”。“汉字如今处于高度成熟的阶段,新造的汉字也基本没有脱离造字法,即便部分汉字今后可能仍需微调,应该也不会再有大规模的改动。”
2026年4月13日,以“翰墨和鸣,华章同赋”为主题的联合国中文日庆祝活动在纽约联合国总部举行。图为与会者体验科大讯飞多语种AI透明屏。中新社记者 廖攀 摄
复原石经,让文明重新对话
2023年从延世大学退休后,李圭甲的研究并未停滞,反而进入新的阶段。
目前,他正主持复原1300年前的韩国华严寺石经,这项工作不仅关乎韩国佛教文献史,更牵连着东亚汉字文化传播史。
他的目标还不止于此。未来,他希望将《高丽大藏经》与中国敦煌写本进行系统勘对整理,建立可直观比较的文献体系。
“如果能实现,我衷心希望这是中韩学者共同完成的研究。”李圭甲展望道。
走过半个多世纪的学术路,这份期待本身,已经成为汉字跨越国界、连接文明的最好注脚。(完)
受访者简介:
李圭甲。受访者供图
李圭甲,韩国延世大学名誉教授、韩国高丽大藏经研究所理事长。曾任中韩人文论坛委员长、韩国中语中文学会会长、世界汉字学会副会长、韩国中国言语学会会长等。代表作有《汉字学教程》《敦煌文献总览》《韩中历代时期别汉字字形表稿》等,译著有《甲骨文导论》《现代汉字学》等。
🆚