发布时间:2025-10-23 03:24:28 来源: 北晚新视觉网
中新社长沙10月22日电 题:如何让世界看清中国文学的“庐山真面目”?
——专访国际比较文学学会原主席张隆溪
作者 白祖偕 刘曼
在全球化与本土化思潮交织碰撞的今天,如何向世界讲述中国故事,才能超越“猎奇”与“他者”的标签,实现真正平等的文明对话?近日,国际比较文学学会原主席、湖南师范大学“潇湘学者”讲座教授张隆溪接受中新社“东西问”专访,分享中国文学在跨文化交流中的身份定位与对话可能。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:您为何选择用英文撰写《中国文学史》?中国文学在国际学术界处什么位置?
张隆溪:我深爱中国文学及其传统,也一直在研究中西比较文学和世界文学。我认为中国文学历史悠久,有许多文学价值极高的经典作品,和西方文学名著应该有同等的地位,但在当今的世界,却没有充分得到中国以外众多读者的注意。
在当今世界,英语是流通最广泛的语言,我用英语写《中国文学史》,是针对我所了解国外世界文学研究现状而写,它的读者对象是不懂中文、不了解中国文学和历史、对中国有兴趣的外国读者,我希望将李白、杜甫、苏东坡变得像莎士比亚那样,成为世界各国读者都熟悉的大诗人、大作家。
当然,我并不奢望这本书就能改变现状,这是一种努力,是一个中国人在世界文学研究的大框架之下,向国外读者介绍中国文学的历史和传统。这也是一个中国学者在国际学术界发出的声音,如果有更多这样的声音,假以时日,就将在国际上产生一定的影响。
中新社记者:《红楼梦》在西方常被简化为“东方爱情故事”。如何让外国读者真正理解其文化分量?
张隆溪:西方对很多经典中国文学作品都难免有误解或简化的理解,认为《红楼梦》是“东方爱情故事”也并不是大错。就像我们把《罗密欧与朱丽叶》视为“西方爱情故事”一样,都算一种基本的理解。
不同文化的相互理解要经过漫长的过程。我们对西方文学和文化的理解,又何尝不是如此?正因为有可能误解甚至曲解,才需要大量的学术著作,来深入探讨像《红楼梦》这样经典的中国文学的意义和内容。
深入理解文学经典著作,都不是读一遍就可达到的,而需要文学批评和学术研究,所以还需要很多批评和研究的著作,向国外读者阐明中国文学经典的意义和价值,说明为什么外国读者也应该阅读这些作品,为什么中国文学的经典应该成为世界文学的经典。文学作品的翻译只是第一步,接下去更需要有文学作品的阐释和文学批评。
中新社记者:西方学界近年兴起“世界文学”理论重构浪潮,中国自古有“文以载道”“诗史互证”等观念。这些传统智慧能否为今天的全球文学批评提供新思路?
张隆溪:“文以载道”并不是独特观念,说的是文学如何表现“道”或传统的价值观念。外国文学传统也会讨论文学与政治、神学、哲学或别的传统文化价值的关系。
西方有“为诗辩护”的传统,其中就涉及这样的问题。“诗史互证”是一种在社会学或历史学视角下研究文学的途径,在西方也不是陌生的方法,不过这种方法往往容易偏离文学研究,把文学作品当成文献材料,目的是去印证对社会或历史的理解。社会学家或历史学家当然可以这样做,但这不是文学研究的正途。文学批评应该始终以文学的阐释和理解为中心,展示文学如何以审美的形式表现思想观念和历史状况,而不是把文学作品视为工具,为思想和历史提供例证。
在当前的世界文学研究中,我们可以从中国传统文学批评中选取一些重要的概念,与其他批评传统中可以相比的概念作深入比较,由此对比较诗学或普遍意义的诗学作出中国学者的贡献。这是一个尚待开拓的研究领域,也是有可能作出成绩和贡献的研究领域。
中新社记者:在数字技术赋能下,中国文学的世界性传播需要警惕哪些新误区?
张隆溪:AI作为工具可以帮助人们获取一些基本讯息,但不能取代深入思考。有时网络提供的讯息并不准确,甚至有误。对于了解一个文学和文化传统而言,短视频提供的资讯相当有限,而且可能弊多于利。
就了解文学史或整个文化传统而言,更有用的方法是认真、广泛地阅读。总的说来,认识任何事物,了解历史都非常重要,所以我在写中国文学史时,在适当地方也提到西方传统以作参照和比较,使西方读者更能理解中国的文学和文学史。
中新社记者:在中国学研究领域,西方学者常常习惯强调“他者”以突出文化差异。如何让世界看清中国文学的“庐山真面目”?
张隆溪:西方对中国和其他非西方文化传统,往往强调差异,视之为西方的“他者”或对立面。相比之下,我认为钱钟书先生在《谈艺录》序里提出的“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”,才是跨文化比较研究的基本原则。因为跨文化研究最终希望能有助于人类各民族的相互理解和共同进步,主张和而不同,而不是强调差异,造成紧张和冲突,甚至战争。
我认为,中西比较虽是学术研究,但这种研究并不是象牙塔里的虚构,而是与世界直接相关,有助于促进世界的和平与共同发展。
我曾经用苏东坡一首深具哲理的小诗说明如何认识中国,那就是《题西林壁》:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。”很多人认为,最后两句说的是“旁观者清,当局者迷”的道理,这就误解了此诗的真意。如果苏东坡真是说旁观者清,那从外面看中国的汉学家们,应该比中国学者更了解中国。
我认为,认识中国,就像看庐山的全貌一样,应该综合不同视角所见的景象,不应有内外之分,远近之别。汉学家有外面的视角,中国学者有内在的了解,互相交流,共同努力,才会达到更符合实际的认识和理解。(完)
受访者简介:
张隆溪,湖南师范大学潇湘学者讲座教授,北京大学燕京学堂砺德讲席教授。获选为瑞典皇家人文、历史及考古学院外籍院士,欧洲学院外籍院士。2007至2009年,在北京外国语大学任长江学者讲座教授。2016至2019年,任国际比较文学学会主席。长期专注于东西方跨文化研究,曾以中英文发表三十余部专著和数百篇学术论文。
🍳